この掲示板について
この掲示板は九大生協そしき部が運営する掲示板です。
九大を受験する皆さんからの疑問・質問に現役九大生がお答えします。
なお、2024年3月より、新たな質問受付を掲示板の投稿フォームから下記の質問箱(マシュマロ)に変更しております。回答もそちらからご確認ください。
また、九州大学受験生応援ページも新設しておりますので是非ご覧ください!
九大を受験する皆さんからの疑問・質問に現役九大生がお答えします。
なお、2024年3月より、新たな質問受付を掲示板の投稿フォームから下記の質問箱(マシュマロ)に変更しております。回答もそちらからご確認ください。
また、九州大学受験生応援ページも新設しておりますので是非ご覧ください!
☆☆高校生向け情報&新規質問受付☆☆
スポンサードリンク
いつも親切な回答ありがとうございます。
私は、2次英語が苦手です。センター模試では、そこそこ得点できるのですが、記述模試の英文和訳では、ぎこちない日本語になってしまいます。どの程度意訳すると良いのか分かりません。
中級以下向けの良い参考書・問題集・勉強方法などがあれば教えて下さい。
私は、2次英語が苦手です。センター模試では、そこそこ得点できるのですが、記述模試の英文和訳では、ぎこちない日本語になってしまいます。どの程度意訳すると良いのか分かりません。
中級以下向けの良い参考書・問題集・勉強方法などがあれば教えて下さい。
そしき部1年 秋山
回答させていただきます
僕は高校の先生に、「英文和訳では意訳をせずに直訳しなさい」と常に言われていました
確かに、わかりやすい日本語にしようとすることは大事なことではありますが、意訳は直訳よりも手間がかかるので、限られた試験時間を使うのはもったいないです。文章中の単語を全部直訳し、文法規則や熟語の規則にのっとってそれらをつなげていくだけでも立派な英文和訳です。単語の意味や文法を間違えていなければ、試験でバツをつけられることはないはずです
そうは言っても、文章中には専門用語のような見慣れない単語もよく出てきます。そういった場合はいったん放っておいて、他の文脈から判断するようにしましょう
また、長い文章を訳すときは、コンマや関係代名詞、接続詞や前置詞などで区切ってから訳すといいです
僕は、赤本を使って実際の出題とは関係ない部分も含め、問題文を全文訳し、解答の訳と照らし合わせていました。この勉強法は、過去問、辞書、それと文法書が1冊あればできるのでお手軽でお勧めです
僕は高校の先生に、「英文和訳では意訳をせずに直訳しなさい」と常に言われていました
確かに、わかりやすい日本語にしようとすることは大事なことではありますが、意訳は直訳よりも手間がかかるので、限られた試験時間を使うのはもったいないです。文章中の単語を全部直訳し、文法規則や熟語の規則にのっとってそれらをつなげていくだけでも立派な英文和訳です。単語の意味や文法を間違えていなければ、試験でバツをつけられることはないはずです
そうは言っても、文章中には専門用語のような見慣れない単語もよく出てきます。そういった場合はいったん放っておいて、他の文脈から判断するようにしましょう
また、長い文章を訳すときは、コンマや関係代名詞、接続詞や前置詞などで区切ってから訳すといいです
僕は、赤本を使って実際の出題とは関係ない部分も含め、問題文を全文訳し、解答の訳と照らし合わせていました。この勉強法は、過去問、辞書、それと文法書が1冊あればできるのでお手軽でお勧めです
スポンサードリンク
【お知らせ】
検索フォーム
月別アーカイブ
新着記事
- 入学時の保険加入について (1)
- 合格者に送られる書類について (1)
- 後期農学部の小論文の段落訳について (1)
- MacかWindowsか? (1)
- パソコンについて (1)
- 入学までの期間について (1)
- 法学部GVプログラムについて (1)
- 家具について (1)
- 総合選抜について (1)
- 理学部 面接 (1)


